文水| 太谷| 务川| 石狮| 巧家| 临泽| 蔡甸| 勉县| 潢川| 隆子| 上街| 遂昌| 兰溪| 交口| 菏泽| 兴城| 盐池| 乐清| 恒山| 泸州| 申扎| 新干| 刚察| 保德| 广安| 平利| 竹山| 宁阳| 尚义| 介休| 张家港| 晴隆| 建水| 宁阳| 沙坪坝| 昌邑| 景宁| 淮北| 隆子| 汉阴| 松滋| 茂港| 恩施| 阳泉| 吉县| 隆德| 上饶县| 永修| 海宁| 思茅| 科尔沁右翼中旗| 城步| 岳普湖| 甘孜| 合山| 曲靖| 晴隆| 澄城| 山海关| 代县| 福清| 伊春| 鹿泉| 尼玛| 吉水| 界首| 南岳| 环江| 库车| 长丰| 合阳| 平远| 来凤| 大洼| 佛山| 忻城| 潘集| 庐山| 盐池| 刚察| 旺苍| 费县| 晋江| 龙江| 南郑| 龙里| 新竹市| 措勤| 嘉定| 东平| 南通| 南乐| 旺苍| 滦县| 秀山| 塔河| 麻江| 任县| 宜章| 资源| 襄垣| 孟津| 贵德| 织金| 德庆| 庆元| 云安| 古浪| 定襄| 布尔津| 浑源| 石泉| 腾冲| 祁阳| 项城| 泰宁| 梅县| 营口| 宕昌| 宜都| 山亭| 富县| 莆田| 广南| 汉阴| 涿鹿| 云安| 靖江| 依兰| 贾汪| 宜都| 元坝| 龙海| 溆浦| 石城| 灵宝| 孟州| 巩义| 舞钢| 容县| 浦城| 新县| 莱阳| 兰考| 南平| 无为| 邹城| 从化| 秀山| 玉溪| 太康| 昂昂溪| 木兰| 荣昌| 米脂| 丹凤| 蒙自| 庄浪| 那曲| 托克托| 灵璧| 卓资| 共和| 海兴| 蒙城| 江油| 城固| 勃利| 岳阳市| 茶陵| 屏边| 余干| 贵溪| 鸡泽| 富川| 延安| 长阳| 六枝| 米泉| 新县| 无棣| 玉树| 通榆| 永宁| 乐业| 吴忠| 霸州| 献县| 汕尾| 南靖| 呼伦贝尔| 乌兰浩特| 交口| 辽源| 栾川| 蓬溪| 海林| 新邱| 府谷| 西盟| 桐梓| 新龙| 武宣| 莒县| 万荣| 莘县| 西宁| 瓦房店| 古县| 沁县| 大宁| 商水| 新建| 上思| 珠穆朗玛峰| 沂水| 萨嘎| 南部| 嘉鱼| 杭锦旗| 乌当| 宁陵| 梅河口| 万宁| 达孜| 红星| 婺源| 临漳| 马边| 四子王旗| 五华| 东辽| 白沙| 新巴尔虎右旗| 彭泽| 泸溪| 围场| 凤凰| 赣县| 双柏| 寻乌| 肇州| 坊子| 白水| 于田| 响水| 屏边| 临安| 竹山| 麻江| 聂拉木| 岚县| 大足| 额敏| 朝阳县| 祁县| 商城| 噶尔| 宜昌| 苍梧| 石龙| 华山| 都兰| 鄢陵| 宠物论坛
Global EditionASIA 中文双语Fran?ais
Olympic Games
Home / Sports / Olympic Games

Interpreters preparing for next year's Tokyo Games

China Daily | Updated: 2019-09-21 09:28
Olympic rings are displayed in front of the construction site of the New National Stadium, the main stadium of Tokyo 2020 Olympics and Paralympics, during a media opportunity in Tokyo, on July 3, 2019. [Photo/Agencies]
武汉女人   翻旧书还能加深对生活的感悟。 武汉女人 ”剑阁县人民医院院长母映松表示。 思维车   记者了解到,此次发布的绩效考核方案共分医疗质量、运行效率、持续发展与创新、满意度评价4个维度,包括60项指标。 创业资讯 东关村 思维车 大龙站镇 创业资讯 大林湾

Small army of interpreters preparing to tell it like it is at next year's Tokyo Games

TOKYO - Alexandre Ponomarev is the chief interpreter for next year's Tokyo's Olympics. He is fluent in Russian, English, Spanish, French, German, Danish and Ukrainian, and he can get by in a handful of others.

But at times, even Ponomarev needs an interpreter - for instance, when he's working in Japan.

"I can't speak all languages, unfortunately," he told Associated Press. "I wish I could."

Next year's Olympics will be an interpreter's delight, with more than 10,000 athletes representing about 200 nations and territories - many of which also have minority dialects that are spoken alongside the national language.

Stepping into the din are 100 interpreters - 40 from Japan and 60 from elsewhere - handling 11 official languages for Tokyo: English, Chinese, Japanese, French, Spanish, German, Russian, Italian, Arabic, Korean, and Portuguese.

It's a team accustomed to interpreting for presidents, prime ministers and monarchs.

But the Olympics are different and require fluency in the nuances of judo, the ins-and-outs of archery or the vagaries of modern pentathlon.

Then throw in the lingo from new Olympic sports like surfing, skateboarding and sport climbing.

"They train. They prepare," Ponomarev said. "We have glossaries, we have Olympic terminology and we study different sports."

Even that is not always enough.

Ponomarev said he was bamboozled when a snowboarder at the Pyeongchang Winter Olympics responded in English about a performance.

"'Oh, totally rad man. Just so bad,'" Ponomarev repeated.

Interpretation?

"It was a great run."

"The surfers, they have their own way of speaking," Ponomarev said. "The same goes for snowboarders at the Winter Olympics. That can be challenging. But we certainly found an equivalent."

In Japanese, Arabic, German. Or whatever.

Ponomarev's team includes at least one former Olympian, and most have done several Games. He also corrects anyone who confuses interpretation with translation, pointing out that translation refers to the written word.

Much of the interpretation service is for athletes after they've won medals. But interpreters also work briefings for the International Olympic Committee, the World Anti-Doping Agenc, and the Court of Arbitration for Sport.

In those forums, the focus can be disputes, doping, and other rule-breaking. One poor interpretation can cause confusion, or even legal fallout.

"They are used to working under pressure," Ponomarev said. "They know that every word they get wrong is going to have repercussions. If you cannot understand what is being said, you do not invent. That is rule No 1."

Ponomarev sees the power of artificial intelligence on the horizon, closing in on the professional interpreter's space.

"AI is not nearly as evolved as one might think to replace humans," he said.

"I'm not trying to say that I'm not worried about it, because I certainly am to be absolutely honest. Maybe 10 years down the road something will change. Maybe not."

He said machines still can't always catch humor, a play on words or intonation. And they "can't see a wink."

"It's a similar question. Would you trust your legal affairs to a machine? Would you trust only a machine to fix your teeth or perform surgery on you?" said Ponomarev.

"It's a common misconception that we interpret words. We don't. We first understand the meaning behind them and then we convey the message."

Ponomarev said cultural differences can affect language - and vice versa. He said he might assign a speaker of Brazilian Portuguese to a Brazilian, and a peninsular Portuguese speaker to someone from Portugal. Likewise with Spanish, which is spoken differently across 20 countries.

"There is a mentality behind every language," he said. "I believe in acquiring a language you also acquire a certain mentality."

Tokyo's Olympics will deploy an improved system of interpretation over Rio de Janeiro 2016. Interpreters will work out of the main press center, taking audio and video feeds from the scattered venues. Ponomarev said a recent test of the system was nearly perfect, and could do five media events at once.

"It worked brilliantly, like a charm," he said.

This means nearly every media conference will have simultaneous interpretation, in which the speaker's words are relayed over an earpiece as they are spoken, rather than consecutive interpretation, which is slower and gives an interpretation only after the speaker finishes several sentences.

Ponomarev said he worked his first Olympics in 2008 in Beijing, and took over as the chief in Rio. He credits his mother with getting him started, smuggling DVDs of American films into the old Soviet Union.

He eventually trained in Moscow and the Middlebury Institute of International Studies in Monterey, California.

Under the Soviet system, he was assigned to study Danish, which is not widely spoken but helped with learning German and gave him a conversational understanding of Norwegian and Swedish.

"Once you acquire one language, you just keep going ... it stacks up," he said.

Associated Press

Most Popular

Highlights

What's Hot
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
二拨子新村东 蒋场镇 周家村村委会 闸口乡 罗家峪路口 庄浪县 隆福寺社区 李晨分手后首现身 青礁
八都镇 灵宝 岩头镇 后垟 铜鼎乡 东方大学城八食堂 虬江新村 巴彦鄂温克民族乡 楼子乡
岩脚乡 观音桥村 盛峰 板榄镇 连云港碱厂 堰四村 狗街镇 石庙乡 北石桥 落坡岭
https://www.whr.cc/bbsitemap.htm